Hallo Prudentius, in der Hoffnung, dass du meinen thread anklickst und mir helfen kannst, spreche ich dich persönlich an! Bevor der Osterhase kommt, wüsste ich noch gerne, wie du die Adverbien ἰδίᾳ "für sich allein" und δημοσίᾳ "öffentlich, offiziell" (Langenscheidt) wiedergeben würdest. Ich habe es mal mit "für den Einzelnen wie für die Öffentlichkeit" versucht.
οὐδὲν γὰρ ἄλλο πράττων ἐγὼ περιέρχομαι ἢ πείθων ὑμῶν καὶ νεωτέρους καὶ πρεσβυτέρους μήτε σωμάτων [30b] ἐπιμελεῖσθαι μήτε χρημάτων πρότερον μηδὲ οὕτω σφόδρα ὡς τῆς ψυχῆς ὅπως ὡς ἀρίστη ἔσται, λέγων ὅτι ‘οὐκ ἐκ χρημάτων ἀρετὴ γίγνεται, ἀλλ᾽ ἐξ ἀρετῆς χρήματα καὶ τὰ ἄλλα ἀγαθὰ τοῖς ἀνθρώποις ἅπαντα καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ’.
Nichts anderes nämlich tue ich, wenn ich umhergehe, als Jüngere und Ältere von euch zu überzeugen, sich nicht vorrangig und nicht in dem Maß (wörtl. "so sehr") um Leib und Besitz zu kümmern wie um die Seele, damit sie möglichst gut sein wird, wobei ich sage: „Nicht durch Besitz entsteht Tugend, sondern durch Tugend (entsteht) Besitz und alles andere, was für den Einzelnen wie für die Öffentlichkeit gut ist (wörtl.: alles andere für die Menschen Gute, für den Einzelnen wie für die Öffentlichkeit)".
Und noch eine Sache: Im nächsten Kapitel finde ich einen Gen. Abs. als Folgerungssatz. Ist das eine Spezialität von Platon?
"....πρὸς (+Akk. Gemäß) ταῦτα”, φαίην ἄν, “ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἢ πείθεσθε Ἀνύτῳ ἢ μή, καὶ ἢ ἀφίετέ με ἢ μή, ὡς ἐμοῦ οὐκ ἂν ποιήσαντος ἄλλα, οὐδ᾽ εἰ μέλλω πολλάκις τεθνάναι”.
".....Demgemäß, Männer von Athen,“ würde ich sagen, „lasst euch durch Anytos überzeugen oder nicht und sprecht mich frei oder nicht: Ich für meinen Teil würde nichts anderes tun, auch nicht, wenn ich mehr als einmal sterben müsste."
Ῥωξάνη