Hey
Könntet ihr bitte meine Übersetzung korrigieren, da ich nächsten Donnerstag in der Schule 2 Ausschnitte aus Ovid Männliche Schönheitspflege vor der Klasse vortragen muss und darauf benotet werde.
(Bin auch nicht wirklich gut in Latein, also lacht bitte nicht über meine Übersetzung!)
Die beiden Abschnitte sind
1.)
Forma viros neglecta decet; Minoida Theseus
abstulit, a nulla tempora comptus acu.
Hippolytum Phaedra, nec erat bene cultus, amavit;
Cura deae silvis aptus Adonis erat.
und 2.)
Nec male deformet rigidos tonsura capillos:
Sit coma, sit trita barba resecta manu.
Et nihil emineant, et sint sine sordibus ungues:
Inque cava nullus stet tibi nare pilus.
...und das ist meine Übersetzung dazu
für den 1. Abschnitt:
Das vernachlässigte Aussehen gehört sich für einen Mann.
Theseus, der zu dieser Zeit von keiner Haarnadel sgechmückt wurde, raubte Minoida.
Phaedra liebte Hippolytus und der war nicht gut kultiviert.
Die Sorge der Göttin war Adonis, der passend für den Wald war.
und für den 2. Abschnitt:
Und nicht soll das ??? (Hab den Satz nicht weiter kapiert)
Das Haar und der Bart sollen von geübter Hand geschnitten sein.
Und die Nägel sollen nicht hervorstehen und ohne Schmutz sollen sie sein.
Aus den Nasenlöchern soll kein (einzelnes) Haar hervorstehen.
Was heist Inque ??
Danke schonmal
Liebe Grüße