Hilfe bei einer kleinen Übers.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei einer kleinen Übers.

Beitragvon dellcampus » Mo 11. Okt 2010, 10:27

Salvete! Tandem adsum.

Irgendwie komme ich mit dem Satz einfach nicht klar:

Itaque negat opus esse ratione neque disputatione, quam ob rem voluptas expetenda, fugiendus dolor sit.

Der Versuch, der mir einfach nicht glücken will:

Deshalb ist es nötig, in der Überlegung und Erörterung zu (leugnen ??), warum die Lust erstrebt werden muss, (wohingegen) dem Schmerz (jedoch) zu entgehen ist.

Die Gerundiv-Konstruktionen kann man hier deutlich erkennen.
"ratio" und "disputatio" stehen hier im Abl. Sg.
"opus est" ist so etwas wie eine feste Redewendung im Lateinischen: man braucht; es ist nötig (aber was genau?)
Ich kriege "neque" nirgendwohin übersetzt eingeschoben.

Für eine nachvollziehbare Lösung wäre ich euch sehr dankbar!
dellcampus
Quaestor
 
Beiträge: 37
Registriert: Mi 8. Sep 2010, 14:12

Re: Hilfe bei Cic. fin. 1, 30.

Beitragvon consus » Mo 11. Okt 2010, 10:46

Cic. fin. 1, 30.
Die Konjunktion neque setzt die Negation von negat fort: Es ist ein negiertes ratione et disputatione (Hendiadyoin: vernunftgeleitete Überlegung + Erörterung).

Deshalb bestreitet er (sc. Epikur), dass es einer wissenschaftlichen Erörterung (des Grundes) bedürfe, weshalb die Lust erstrebenswert, der Schmerz zu fliehen sei.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Hilfe bei einer kleinen Übers.

Beitragvon consus » Mo 11. Okt 2010, 10:48

Addendum.

Die Konstruktion von opus est: opus est alicui aliqua re.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Hilfe bei einer kleinen Übers.

Beitragvon dellcampus » Mo 11. Okt 2010, 11:18

Eine Übersetzung in der Art hätte ich nicht zustande gebracht. Danke!
dellcampus
Quaestor
 
Beiträge: 37
Registriert: Mi 8. Sep 2010, 14:12


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste