Ovid, Männliche Schönheitspflege Korektur

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid, Männliche Schönheitspflege Korektur

Beitragvon Lina » Fr 4. Jun 2010, 16:19

Hey

Könntet ihr bitte meine Übersetzung korrigieren, da ich nächsten Donnerstag in der Schule 2 Ausschnitte aus Ovid Männliche Schönheitspflege vor der Klasse vortragen muss und darauf benotet werde.
(Bin auch nicht wirklich gut in Latein, also lacht bitte nicht über meine Übersetzung!)

Die beiden Abschnitte sind

1.)
Forma viros neglecta decet; Minoida Theseus
abstulit, a nulla tempora comptus acu.
Hippolytum Phaedra, nec erat bene cultus, amavit;
Cura deae silvis aptus Adonis erat.

und 2.)
Nec male deformet rigidos tonsura capillos:
Sit coma, sit trita barba resecta manu.
Et nihil emineant, et sint sine sordibus ungues:
Inque cava nullus stet tibi nare pilus.


...und das ist meine Übersetzung dazu
für den 1. Abschnitt:
Das vernachlässigte Aussehen gehört sich für einen Mann.
Theseus, der zu dieser Zeit von keiner Haarnadel sgechmückt wurde, raubte Minoida.
Phaedra liebte Hippolytus und der war nicht gut kultiviert.
Die Sorge der Göttin war Adonis, der passend für den Wald war.

und für den 2. Abschnitt:
Und nicht soll das ??? (Hab den Satz nicht weiter kapiert)
Das Haar und der Bart sollen von geübter Hand geschnitten sein.
Und die Nägel sollen nicht hervorstehen und ohne Schmutz sollen sie sein.
Aus den Nasenlöchern soll kein (einzelnes) Haar hervorstehen.
Was heist Inque ??

Danke schonmal :)
Liebe Grüße
Lina
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 4. Jun 2010, 16:06

Re: Ovid, Männliche Schönheitspflege Korektur

Beitragvon consus » Fr 4. Jun 2010, 17:21

Servus. Hier ein paar hoffentlich hilfreiche Anmerkungen.
Minoida] ist griech. Akk. von Minois = die Tochter des Minos = Ariadne.
tempus, oris n.] nicht: Zeit!!!!, sondern die Schläfe; wenn Plural wie hier, dann Schläfen metonymisch gebraucht für Kopf, Haupt gebraucht.
a nulla acu tempora comptus] tempora ist hier sog. accusativus Graecus (Akk. der Beziehung): von keiner Nadel an den Schläfen (= am Haupt) zurechtgemacht.
bene] (hier auch =) sehr.
cura] eigentlich „Liebeskummer“, dann die Person, die den Liebeskummer verursacht, also „der Geliebte“.
silvis] Plur.

male] auf üble Weise.
deformet] deformare verunstalten; Wer? Was?
tonsura, ae f.] das Abscheren, die Schur; kurzes a am Ende, also welcher Kasus? welches Satzglied?
rigidos capillos] Kasus? also welches Satzglied?
inque] et in.
in cava nare] „im hohlen Nasenloch“.
stet tibi nullus …] „soll dir kein …“

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Ovid, Männliche Schönheitspflege Korektur

Beitragvon Lina » Sa 5. Jun 2010, 15:28

oke dankeschön
hab es jetzt geändert...


für den 1. Abschnitt:
Das vernachlässigte Aussehen gehört sich für Männer.
Theseus, von keiner Nadel an den Schläfen zurechtgemacht , raubte Ariadne.
Phaedra liebte Hippolytus und der war nicht sehr gepflegt.
Der Geliebte einer Göttin Göttin war Adonis, der passend für die Wälder war.

und für den 2. Abschnitt:
Und die Schur soll die abstehenden Haare nicht arg verunstalten.
Das Haar und der Bart sollen von geübter Hand geschnitten sein.
Und die Nägel sollen nicht hervorstehen und ohne Schmutz sollen sie sein.
Und im hohlen Nasenloch soll dir kein (einzelnes) Haar hervorstehen.

Hoffe dass es jetzt so richtig ist :D
Lina
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 4. Jun 2010, 16:06

Re: Ovid, Männliche Schönheitspflege Korektur

Beitragvon consus » Sa 5. Jun 2010, 17:10

Servus, Lina.
Ist schon alles korrekt. :-D Trotzdem noch ein paar (nicht notwendige) Änderungsmöglichkeiten im "Nano"bereich:
Das vernachl. Aussehen] Hier könnte man ganz auf den Artikel verzichten.
Göttin] Es genügt diesen Namen, auch wenn es sich um die holde Aphrodite handelt, nur einmal zu schreiben.
Und die Schur] Vielleicht besser Haarschnitt, denn es handelt sich ja um Männer, nicht um Schafe!
ohne Schmutz sollen sie sein] Hier ist das nochmalige sollen wohl nicht unbedingt nötig.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 53 Gäste