Probleme bei einem Satz

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Probleme bei einem Satz

Beitragvon Merkur » Mi 4. Jun 2003, 17:29

Hallo Leute!
Hab mich nach langer Zeit wieder aufgerafft und ne Lektion in Griechisch gemacht (bin jetzt schon beim 3.Kapitel 8) ......... von 150 :oops:) und hab bei folgendem Satz ein Problem:

Kurion men legomen auton kai hos theon therapeuomen; tous de taurous ou thuomen auto, alla parechomen, hoti tois ton theon nomois hupakouei kai tous oikous tous toon georgoon fulattei kai tous anthroopous ek kindunoon soozei.
Ich verstehe nicht, wieso dort zweimal dieses "tous" steht.
Wenn man es wegließe, gäbe es - für mich zumindes :wink: - Sinn:
... weil er den Gesetzen der Götter gehorcht und die häuser der Bauern bewacht und die Menschen ...

Könnte mir jemand sagen , wie dies richtig heißt

gratias ago! (quid id in lingua Graeca dicitur?)[/i]
Merkur
 

Beitragvon Platon » Mi 4. Jun 2003, 18:11

"...und DIE Menschen aus Gefahren rettet."

"tous" ist der Artikel im Akk. Pl. Mask und hat die merkwüdige Angewohnheit vor Substantiven zu stehen :D

Oder versteh' ich dein Problem jetzt nicht?
Platon
 

Beitragvon Clemens » Mi 4. Jun 2003, 18:18

toon? georgoon? :?

Platon hat's zwar eh schon gesagt, aber der Artikel steht eigentlich meistens dabei (außer bei Prädikatsnomen und noch anderem Zeugs...) :)

btw: Geht's nur mir so, oder ist die Umschrift äußerst schwer zu lesen (bzw. zu erkennen was das jetzt in der gr. Schrift heißen soll...)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Mi 4. Jun 2003, 18:22

Geht's nur mir so


Ich finde die Umschrift sowieso schrecklich, egal in welcher Form...
Platon
 

Beitragvon Merkur » Mi 4. Jun 2003, 18:34

Entschuldigung! :oops:

Hab die falschen tous fett gedruckt!

Es muss heißen:
Kurion men legomen auton kai hos theon therapeuomen; tous de taurous ou thuomen auto, alla parechomen, hoti tois ton theon nomois hupakouei kai tous oikous tous toon georgoon fulattei kai tous anthroopous ek kindunoon soozei.

es müsste doch da heißen:
... und er bewahrt die Häuser die der Bauern ???:

versteh das nicht, ehrlichgesagt.
Wie würdet ihr den Satz übersetzen?

P.S. Ich kenn mich mit diesem Griechisch font ehrlichgesagt nicht aus und so dachte ich mir, dass es vielleicht besser sei es so zu schreiben.
Merkur
 

Beitragvon Clemens » Mi 4. Jun 2003, 18:35

Ich finde die Umschrift sowieso schrecklich, egal in welcher Form...

Ja, geht mir auch so...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Clemens » Mi 4. Jun 2003, 18:44

keine Garantie, dass es stimmt:

aber das ist einfach eine attributive Stellung...

Man hätte auch sagen können:

tous ton georgon oikous :)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Mi 4. Jun 2003, 18:54

Attribute jeder Art, die ein Substantiv mit Artikel näher bestimmen (also Adjektive, Partizipien, Genetivattribute... [sogar Adverbien und Präpositionalphrasen]) haben die sog. "attributive Stellung", d.h. sie stehen:

entweder zwischen Artikel und Substantiv oder mit Wiederholung des Artikels nach dem Substantiv

edit: nicht, daß das so klingt als sei das immer der Fall, es hätte natürlich auch einfach "tous oikous ton georgon" heißen können :hammer:
Zuletzt geändert von Platon am Mi 4. Jun 2003, 19:00, insgesamt 1-mal geändert.
Platon
 

Beitragvon Clemens » Mi 4. Jun 2003, 18:55

wow, das freut mich, dass ich recht hatte :-D :-D
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Merkur » Mi 4. Jun 2003, 21:09

also könnte man frei übersetzen:


... und die Häuser - und zwar die der Bauern - bewahrt ....



Aber findet ihr nicht, dass das ein bisschen kompliziert ist für Kapitel 3??? :-o
Merkur
 

Beitragvon Clemens » Mi 4. Jun 2003, 21:13

hmm...ich würde bei "die Häuser der Bauern" bleiben ;-)

Aber findet ihr nicht, dass das ein bisschen kompliziert ist für Kapitel 3???

Naja, die Sache an sich ist ja nicht übertrieben schwer, und mit einer entsprechenden Erklärung des Lehrers hättest du wohl kein Problem gehabt...aber da du es allein machst ist es natürlich verständlich, dass solche Sachen zu Verwirrung respektive Problemen führen...kenn' ich ;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Mi 4. Jun 2003, 21:14

und zwar die der Bauern


naja, "die Häuser der Bauern" wäre schon besser aber deine Übersetzung sicherlich nicht falsch :lol:

Tja, Griechischlernen ist kein Zuckerschlecken... aber fruchtbar!

P.S.: ich finde es fast schon ein bißchen spät für die dritte Lektion, womit lernst du eigentlich?
Platon
 

Beitragvon Clemens » Mi 4. Jun 2003, 21:19

ich finde es fast schon ein bißchen spät für die dritte Lektion, womit lernst du eigentlich?


Irre ich mich, oder ist mir das im Kantharos bis jetzt (Lektion 12) nicht untergekommen?...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Merkur » Mi 4. Jun 2003, 21:20

Ich hab mir das Hellas Buch + Grammatik gekauft.

Als Lehrwerk find ich es gut (soweit ich urteilen kann), aber fürs selbststudium ist es nicht so besonders :kopfschuettel:
Merkur
 

Beitragvon Clemens » Mi 4. Jun 2003, 21:26

Naja, da man viele Erklärungen beziehungsweise Erläuterungen nicht im Buch findet muss man sie sich eben von anderer Seite besorgen...:smile:
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Nächste

Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste