Wertgeschätzte Freunde der griechischen Tragödie,
ich stecke an einer Iphigenie-Stelle (Vers 18 f.) fest. Da sagt Agamemnon:
ζηλῶ δ᾽ἀνδρῶν ὃς ἀκίνδυνον βίον ἐξεπέρασ᾽ ἀγνὼς ἀκλεής: τοὺς δ᾽ ἐν τιμαῖς ἧσσον ζηλῶ.
Das Problem steckt in "ἀγνὼς ἀκλεής". Dies außen vor lassend reime ich mir den Vers wie folgt zusammen:
"Ich beneide (den) der Menschen, der ein ungefährliches Leben führt; die in Ehren (Stehenden) beneide ich weniger."
Was aber hat es mit "ἀγνὼς ἀκλεής" auf sich. Handelt es sich um Adjektive à la "unbekannt und ruhmlos"? Wohl nicht. Denn ihr Bezugspunkt wäre entweder βίον (müßte dann aber Akkusativ sein) oder ἀνδρῶν (müßte wegen ζηλῶ auch Akkusativ sein).
Oder sind es Nomen? Hier stellt sich das Akkusativproblem erneut.
Oder sind es Adverbien? Aber ἀκλεής ist eindeutig keine adverbiale Form.
Ich bin ratlos. Könnt Ihr mir auf die Sprünge helfen? Schon jetzt ist Euch Dank gewiß von
Eurem Glossamachos