Pl. Ap. 36a Τὸ μὲν μὴ ἀγανακτεῖν͵ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι͵ ἐπὶ τούτῳ τῷ γεγονότι͵ ὅτι μου κατεψηφίσασθε͵ ἄλλα τέ μοι πολλὰ συμβάλλεται καὶ οὐκ ἀνέλπιστόν μοι γέγονεν τὸ γεγονὸς τοῦτο͵ ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον θαυμάζω ἑκατέρων τῶν ψήφων τὸν γεγονότα ἀριθμόν. Οὐ γὰρ ᾠόμην ἔγωγε οὕτω παρ᾽ ὀλίγον ἔσεσθαι ἀλλὰ παρὰ πολύ· νῦν δέ͵ ὡς ἔοικεν͵ εἰ τριάκοντα μόναι μετέπεσον τῶν ψήφων͵ ἀπεπεφεύγη ἄν. Μέλητον μὲν οὖν͵ ὡς ἐμοὶ δοκῶ͵ καὶ νῦν ἀποπέφευγα͵ καὶ οὐ μόνον ἀποπέφευγα͵ ἀλλὰ παντὶ δῆλον τοῦτό γε͵ ὅτι͵ εἰ μὴ ἀνέβη Ἄνυτος καὶ Λύκων κατηγορήσοντες ἐμοῦ͵ κἂν ὦφλε (Pl. Ap. 36b) χῑλίᾱς δραχμάς͵ οὐ μεταλαβὼν τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων.
Mich aber über dieses Ereignis, dass ihr mich verurteilt habt, nicht zu ärgern, ihr Männer von Athen, (dieses) legt mir sowohl vieles andere nahe als auch widerfuhr mir dieses Geschehnis nicht unerwartet/für mich kam dieser Vorfall nicht unerwartet, sondern viel mehr wundere ich mich über die sich ergeben habende Zahl der beiden Stimmgruppen (i.e. "schuldig" bzw. "unschuldig"). Ich hätte nämlich nicht geglaubt, (cf. Lindemann § 123) dass der Unterschied so gering sein werde, sondern sehr groß. Jetzt aber wäre ich, wie es mir scheint, davongekommen, wenn lediglich/nur dreißig Stimmen anders ausgefallen wären. Dem Meletos bin ich zwar nun, wie ich mir scheine/wie ich glaube, auch jetzt entkommen, und nicht nur bin ich ihm entkommen, sondern jedem ist sicherlich dieses klar, dass, wenn nicht Anytos und Lykos aufgetreten wären, um mich anzuklagen, er sogar tausend Drachmen geschuldet hätte, weil er nicht den fünften Teil/ein Fünftel der Stimmen auf seine Seite brachte.