Beitrag von Gerontos Fr 1. Okt 2010, 10:43
Hallo philistion!
Piräus war (und ist) ja ein Ort, also „nach Piräus bringen“.
Vielleicht sollte man das „οἱ μέν ...οἱ δέ ...οἱ δέ“ doch irgendwie wiedergeben, z.B „die meisten zwar nach Tr., andere nach A., und wieder andere nach S.“
Zum letzten Satz: Es war nur ein Priester, der verkündet hat.
Ich finde es toll, wie glatt Du den zweiten Absatz übersetzt hast. Ich habe mich da sehr schwer getan, weil ich da zuerst überhaupt keinen Sinn rein bekam, bis ich nach entsprechender Recherche den Originaltext bei Herodot, Buch 8,41,2 f.. nachgelesen hatte.
86 E
1. Als Xerxes, der König der Perser, nach Griechenland gelangte, fürchteten alle Eltern um ihre Söhne.
2. Viele wollten nun von den Priestern wissen, auf welche Weise sie den König zur Umkehr bewegen könnten.
Frage: „τρέψαιεν“ , vermutlich von „τρέπω“, aber welche Form? Kein Futur, kein Optativ, kein Konjunktiv, aber was dann?
3. Nach der Schlacht von Salamis war es vielen Eltern möglich, ihre Söhne unversehrt in Empfang zu nehmen.
4. Der besiegte König konnte per Schiff (wrtl.: Schiffen) nach Asien fliehen.
86 V Die griechische Flotte bei Artemision
1. Die gegen das Heer der Perser in Stellung gebrachten Griechen waren folgende:
2. Athener stellten zwar 127 Schiffe zur Verfügung, Korinther aber (nur) 40 und Megarer 20. 3. Und Chalkidiker stellten 20, Äginer 18, Sikonyer 12, Spartaner 10, Epidaurer 8 , Eritreier 7, Troiziner 5 und die Styrer und Keer je 2 Schiffe. 4. Die Anzahl der bei Artemision versammelten Schiffe betrug 271.
Grüße von Gerontos
Beitrag von Medicus domesticus Fr 1. Okt 2010, 13:45
Hallo Gerontos,
Kurz zu deiner Frage:
Gerontos hat geschrieben:
Frage: „τρέψαιεν“ , vermutlich von „τρέπω“, aber welche Form? Kein Futur, kein Optativ, kein Konjunktiv, aber was dann?
Ja, die Form kommt von τρέπω. τρέψαιεν = τρέψειαν (3.Pl.Aorist Opt. Akt.).
Optativ steht wegen indirekter Frage.
Gruß, Medicus
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.