Beitrag von Gerontos Mo 26. Apr 2010, 09:16
Hallo philistion!
Einige Vorschläge zu Deiner Übersetzung:
(1) Zeile 2: Statt "während" würde "indem" den Sachvehalt m.E. präziser treffen.
(2) Zeile 3: Statt "Es gehört uns" besser: "Es gehört sich für uns" = "Es ist ist unsere Aufgabe".
(3) Zeile 5: nahm er des Vaters Rache [besser: rächte er den Vater?]
(4) Zeile 6:[besser ohne deutsch. Fut. als "..damit ihr euch nicht selbst schadet." übersetzen?]. Genau!
(5) Zeile 8: "φυλάττομεν" ist akt., transitiv = "achten auf ". "Sich hüten", wie in der Übersetzung, wäre "φυλάττομαι". Also: "Wir achten auf unsere Ehre wie du auf die deine".
(6) Zeile 9/10: "ἐπιλαθοίμεθα ..." :"Wir würden uns wohl selbst vergessen ( im Sinne von: wir würden uns selbst untreu") , wenn wir dir gehorchten.
"λήξομεν" ist einfach nur Futur und im Kontext auch sehr sinnvoll und den Konjunktiv "ἔλθῃ" würde ich mit dem Indikativ wiedergeben, also: "Wir werden also nicht aufhören, deinen Schützling zu jagen, bis er in den Hades kommt“.
60 E
1. Perikles sagte zu seinen eigenen Freunden:
2. „Die Megarer haben ihre eigenen Bundesgenossen im Stich gelassen.
3. Ich werde nun den Bürgern meinen Beschluss verkünden. „Lasst uns alle Bürger Megaras von unserem Land ausschließen.“
4. Sollen doch unsere Bürger aufrichtig über meinen Vorschlag abstimmen.“
Korrigiert nach Vorschlägen von Medicus domesticus
60 V „Die Perser“ des Aischylos
1.Viele Menschen bewunderten den Aischylos zwar, weil er viele gute Tragödien geschrieben hatte, einige bewunderten ihn aber auch, weil er als Schwerbewaffneter am Feldzug gegen die Perser teilgenommen hatte. 2. Er erdichtete nämlich eine Tragödie, in der den Bürgern die Gefahren in diesem Kampf deutlich wurden. 3. In dieser Tragödie vernahmen alle Bürger, wie die Soldaten der Griechen die Flotte des Xerxes vernichteten. 4. Damals hielten die Richter des Poetenwettstreits diese Tragödie für die beste.
Korrigiert nach Vorschlägen von Medicus domesticus.
Grüße von Gerontos.
Beitrag von Medicus domesticus Mo 26. Apr 2010, 18:29
Hallo zusammen,
Habe mir gerade 60 E angeschaut:
60 E:
1.Perikles sagte zu seinen [zu seinen eigenen... -> ἑαυτοῦ im Gen.] Freunden:
2.„Die Megarer haben ihre eigenen Bundesgenossen im Stich gelassen.
3.Ich werde nun den Bürgern meinen Beschluss verkünden. „Lasst uns alle Bürger Megaras den Aufenthalt in unserem Land verwehren.“ [Lasst uns alle Bürger Megaras von unserem Land ausschließen (εἴργω m. Genitiv laut Hellas-Vokabular: ich schließe aus von)]
4.Sollen doch unsere Bürger aufrichtig über meinen Vorschlag abstimmen.“
Gruß, Medicus
Beitrag von Medicus domesticus Mo 26. Apr 2010, 19:13
und noch 60 V:
60 V „Die Perser“ des Aischylos
1.Viele Menschen bewunderten den Aischylos zwar, weil er viele gute Tragödien geschrieben hat [(συγ-γράψαντα (Aorist Partizip) ist vorzeitig zum HS: → (nieder)geschrieben hatte], einige bewunderten ihn aber auch, weil er als Schwerbewaffneter am Feldzug gegen die Perser teilgenommen hat [στρατευσάμενον hier auch vorzeitig]. 2. Er [eigentlich : jener → ἐκεῖνος] schuf [πλάττω :erdichten, formen, ausdenken] nämlich eine Tragödie, in der den Bürgern die Gefahren in diesem Kampf deutlich wurden. 3. In dieser Tragödie vernahmen alle Bürger, wie die Soldaten der Griechen die Flotte des Xerxes vernichteten. 4. Damals befanden die Richter des Poetenwettstreits [[eigentlich steht hier περὶ mit Gen.,aber mit reinem Gen.besser zu übersetzen] diese Tragödie als die beste [ἐνόμισαν …..hielten diese Tragödie für die beste....(dopp.Akk. bei νομίζω]
Übrigens mir macht es auch noch Spass, auch wenn ich manchmal neben dem Beruf nicht immer gleich Zeit habe und ja auch noch im Lateinforum aktiv bin.
Aber macht ruhig weiter so, die anderen Forumskollegen (Quintus, Euripides, Platon usw.) sind ja auch noch da.
Gruß nochmal
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.