Beitrag von philistion Fr 26. Mär 2010, 12:26
Eine Drachensaat geht auf (nach Apollodor)
Nach der Entführung seiner Schwester Europa musste Kadmos seine phönikische Heimat verlassen und durchstreifte Griechenland.
Kadmos kam auch nach Boötien, um die Schwester zu finden. Aber einige Gefährten, die er schickte, damit sie Wasser bringen, vernichtete ein gewaltiger Drache.
Weil Kadmos sich freilich erzürnte, tötete er den Drachen und, nachdem ihn Athene beraten hatte, sähte er dessen [eigentl. "seine"] Zähne (aus). Sofort aber wuchsen Männer, die Waffen trugen, empor. Aber Kadmos traf sie unbemerkt mit Steinen damit sie glaubten, sich gegenseitig frech zu behandeln und sich, indem sie stritten, umbrachten.
Als aber nur fünf Männer übrig geblieben waren, verkündete er: "Beendet das Morden, damit ihr nicht alle vernichtet werdet. Wollen wir lieber Freunde sein, um uns gemeinsam zu retten." Und nachdem sie die Waffen weggeworfen hatten, gründeten sie das heilige Theben.
Version: 2
Grammatik: Konjunktiv von εἰμί; Konj. Präs. Akt. und Med./Pass.; ἵνα; Hortativ
Bei dieser und den nächsten Lektionen geht ja eine anständige Menge an Grammatik (Konj., Opt., ..) weiter
Aber da muss man wohl durch
Beitrag von Quintus Fr 26. Mär 2010, 21:48
Hallo amici,
mein Vorschlag:
philistion hat geschrieben:
Kadmos kam auch nach Boötien, um die Schwester zu finden. Aber einige Gefährten, die er schickte, damit sie Wasser bringen, vernichtete ein gewaltiger Drache.
Weil Kadmos sich freilich erzürnte, tötete er den Drachen und (,) nachdem ihn Athene beraten hatte,( / auf Rat der Athene) sähte er seine (vll. besser: 'dessen', um auszudrückem, dass der Drache gemeint ist) Zähne (aus). Sofort aber wuchsen Männer, die Schilde (Waffen; to hoplon = die Waffe) trugen, empor. Aber Kadmos (be)warf sie unbemerkt mit Steinen (Aber Kadmos traf sie unbemerkt mit Steinen) damit sie glaubten, von einander frech behandelt zu werden (sich gegenseitig frech zu behandeln) und sich, indem sie stritten (ich denke hier auch, dass das Partizip Aorist 'erisantes' hier eher nicht Vorzeitigkeit zu 'phoneuwntai' ausdrückt, da Streit und Töten ja wohl auch zeitgleich ablaufen, hier muss man den Aorist wohl ingressiv sehen: 'und töteten sich, indem „sie zu streiten begannen“' / wahrscheinlich wäre aber auch ‚und töteten sich, nachdem sie gestritten hatten‘ richtig; was denkt ihr?)), umbrachten (töteten).
Als aber nur [mehr] fünf Männer übrig blieben, verkündete er (Als aber nur 5 Männer übrig geblieben waren, verkündete er): "Beendet das Morden, damit ihr nicht alle zu Grunde geht (vernichtet werdet). Wollen wir lieber Freunde sein, um uns gemeinsam zu bewahren [viel. besser: zu retten]." Und nachdem sie die Schilde (die Waffen) weggeworfen hatten, gründeten sie das Heiligtum Theben (gründeten sie das heilige Theben (Thebai, -wn = Theben, also ist Thebas Akk. Plural und 'hieras' ist Adjektiv)) .
Jetzt haben wir zusammen ein Drittel der 150 Lektionen geschafft, also auch ein Drittel der Grammatik
!
Viele Grüße,
Quintus
Beitrag von Medicus domesticus Sa 27. Mär 2010, 13:20
Quintus hat geschrieben:
(ich denke hier auch, dass das Partizip Aorist 'erisantes' hier eher nicht Vorzeitigkeit zu 'phoneuwntai' ausdrückt, da Streit und Töten ja wohl auch zeitgleich ablaufen, hier muss man den Aorist wohl ingressiv sehen: 'und töteten sich, indem „sie zu streiten begannen“' / wahrscheinlich wäre aber auch ‚und töteten sich, nachdem sie gestritten hatten‘ richtig; was denkt ihr?)), umbrachten (töteten).
Ich denke hier bei ἐρίσαντες auch eher an "modal" gleichzeitig. Das Partizip Aorist gibt zwar in der Regel Vorzeitigkeit an - hat aber eigentlich keine Zeitstufe - so sind auch gelegentlich gleichzeitige Vorgänge (siehe ΕΛΛΑΣ - Grammatik §84 (2)) möglich . Auch, wenn häufig bei Gleichzeitigkeit das Partizip Aorist hinter dem finiten Verb steht.
Gruß, Medicus
Beitrag von Medicus domesticus Sa 27. Mär 2010, 22:12
Ja, das denke ich auch....wir kriegen das weiterhin hin....insbesondere Quintus bringt da viel mehr Energie und Beiträge als ich......
Gruß und so soll´s weitergehen
Medicus
Beitrag von Euripides Sa 3. Apr 2010, 09:15
Hallo Gerontos!
E 2. Lasst uns doch das erste Werk Hesiods bewundern, ...
V 2.
Aber weil Kadmos die Gunst des Ares wiedererlangt hatte, war es ihm möglich/erlaubt auch dessen Tochter (Harmonia) zu heiraten.
kalês dókses-> vllt.: ehrenvoller Ruhm
Beitrag von Julian95 Di 6. Apr 2010, 14:34
hallo
Aber einige Gefährten, die er schickte, damit sie Wasser bringen, vernichtete ein gewaltiger Drache.
eine frage: wie kommt ihr von Etairous (v. eteros = anderer) de tinas (einige) zu gefàhrten??
Beitrag von Medicus domesticus Di 6. Apr 2010, 15:27
Julian95 hat geschrieben:
eine frage: wie kommt ihr von Etairous (v. eteros = anderer) de tinas (einige) zu gefàhrten??
Hallo Julian95,
Du verwechselst da etwas:
ἑταῖρος als Adjektiv bedeutet befreundet. Kommt nicht von ἕτερος.
Als Substantiv ὁ ἑταῖρος -> der Gefährte.
(ἑταίρους dann masc.Pl.Akk.)
Gruß, Medicus
Beitrag von Medicus domesticus Mi 25. Aug 2010, 16:46
Hallo,
Ja, ist auch eine gute Übersetzung. Vergleiche sie mal oben mit Gerontos´ Version.
Gruß, Medicus
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.