Hallo Willi,
Willi hat geschrieben:Grundsätzlich bestimmt ein Partizip ja keine Zeitstufe, aber laut Hellas Grammatik 84.1 bezeichnet das Partizip Präsens "zumeist" die Gleichzeitigkeit eines Vorgangs. Das spräche ja für meinen Vorschlag (er hat gehört, dass sich nunmehr viele...retten). Dein Vorschlag hingegen impliziert ja Vorzeitigkeit von σῳζομένους gegenüber ἀκούσας, die ja durch deine Übersetzung von ἤδη=schon gut begegründet wäre. Also zur eigentlichen Frage: kann man das Adverb ἤδη als Signal interpretieren, dass Vorzeitigkeit gemeint ist?
Ja, das Partizip Präsens betont die Fortdauer und damit zumeist die Gleichzeitigkeit. So habe ich das ja auch aufgefasst. Gleichzeitigkeit bedeutet ja nicht, dass man deshalb dieses Partizip mit Präsens übersetzen muss. Gleichzeitig bedeutet, dass es zeitgleich zum übergeordneten Verb abläuft.
In dem Fall ist ja ἀκούσας als Partizip Aorist quasi das übergeordnete Verb, denn σῳζομένους ist ja ein prädikativ gebrauchtes Partizip, abhängig eben von ἀκούσας. Also muss man dann meiner Meinung nach auch σῳζομένους in der gleichen Zeitstufe übersetzen wie ἀκούσας.
Meine Übersetzung impliziert für mich eigentlich keine Vorzeitigkeit von σῳζομένους gegenüber ἀκούσας. Beides habe ich mit Perfekt übersetzt.
Wenn ich σῳζομένους vorzeitig zu ἀκούσας hätten übersetzen wollen (was man hier ja nicht darf wegen dem Partizip Präsens σῳζομένους ), hätte ich so übersetzen müssen:
(...) weil er gehört hat, dass schon viele sich durch Betrügereien aus Gefahren gerettet
hattenWilli hat geschrieben:Also zur eigentlichen Frage: kann man das Adverb ἤδη als Signal interpretieren, dass Vorzeitigkeit gemeint ist?
Das glaube ich nicht, denn hier ist ja meiner Ansicht nach keine Vorzeitigkeit ausgedrückt.
Viele Grüße,
Quintus