Hi,
hier wieder eine Übersetzung:
von hellas 70 V - wäre schön, wenn jemand das mal verbessern könnte!
Πολυκρατες ο εν τη Σαμω νησω τυραννευων ουτω προς τους πλουσιους αδικος ην, ωστε αλλοι τε και Πυθαγορας ο φιλοσοφος την νησον λιποντες εις την ιταλιαν επλεον.
1. Polykrates, der auf der Insel Samos herrsczher war, war zu den meisten so ungerecht, so dass die anderen und auch der Philosoph Pythagoras die Insel verließen und dann nach Italien zu segelten.
Ουτος ο ανηπ σωφρονεστατος ων προς τους εαυτω συν-οντας ειπεν: Δει εκαστον υμων μαθηματικον γενεσθαι, πριν την του κοσμου αρμονιαν γιγνωσκειν.
2. Weil dieser mann sehr weise war, sagte er zu denen, die er selbst versammelt hatte (συν-οντας = ? hab ich nirgends gefunden! )
Es ist nötig, dass jeder von uns Mathematiker wird, damit Harmonie in dem all entstehen kann.
Ωστε εκεινος ωετο τον θεον παραδειγμα τοις ανθρωποις ειναι: τον γαρ θεον εφη τον κοσμον κινειν κατα τους της μαθηματικης νομους.
Daher soll jeder glauben ( woher kommt ωετο )dass der Gott ein vorbild für die menschen sei:
denn er sagt, dass der Gott das All bewegen kann gemäß den mathematischen Gesetzen.
Δια τα τοιαυτα ρηματα πολλοι αυτον ουτως εθαυμασαν, ωστε ευδαιμονουντες μακρον χρονον αυτω συν-οντες διηγον.
4. Deshalb glaubten viele den so beschaffenen Worten selbst so (sehr), dass sie für eine längere Zeit glücklich wurden, nachdem sie mit ihm als Versammelte die Zeit verbrachten.
Gruß Fee